20 de març 2009

Que les corten la cabeza

Sentence first - verdict afterwards.
(la Reina de Corazones)

Uno de mis libros favoritos de todos los tiempos es la historia de Alicia en el País de las Maravillas. De pequeña lo leí en castellano y tengo vagos recuerdos de una serie de dibujos animados y una colección de cromos. Cuando accedí a la biblioteca de mi facultad en Oviedo, llena de libros ingleses en versión original, pronto ataqué Alice's Adventures in Wonderland. El Carroll ese era la excepción a todo lo que "aprendíamos" en clase: era hombre, cura y matemático... pero era un crack:-)

Es fácil de comprender que me guste ese libro. A día de hoy, si se me apareciera un conejo blanco parlante seguro que le seguiría y me iría a tomar botellas que dicen "bébeme" y pasteles que dicen "cómeme". Cosas peores he hecho xDDDD En más de 200 páginas Alicia no conoce a nadie ni medio normal. ¿Cómo se hace para ir por ahí conociendo frikis? A mí no me sale;-) Bueno, está el friki oficial de la línea 3 de metro, pero no tiene mérito porque se arrima a todas las tías.

La Reina de Corazones es uno de los personajes más conocidos de esta magna obra. La señora ha creado una escuela que perdura hasta nuestros días y no tiene pinta de desaparecer. A diario se producen varios juicios populares similares al de la Sota de Corazones. La gente lee la prensa o (sobre todo) ve la tele y saca inmediatamente sus conclusiones. Es decir, hace suyas las conclusiones que oye. En la vida cotidiana muchas veces pasa más o menos igual. Los acusados son culpables desde el momento en que se les acusa, y la palabra "presunto" está vacía de contenido. "Matar es fácil" es el título de una novela de Agatha Christie... pues acusar no veas lo fácil que es.

Acabo de terminar "El honor perdido de Katharina Blum: cómo surge la violencia y a dónde puede conducir". Por alguna extraña razón no lo había leído hasta ahora, a pesar de que en aquellos maravillosos años en que estudié lengua y literatura alemanas ya había hincado el diente a alguna obra de Heinrich Böll. En fin, más vale tarde que nunca. Es impresionante ver que las técnicas de la prensa amarilla disfrazada de prensa seria de los años 70 siguen en boga: entre el Bild y ciertos "pogramas" de televisión que perpetran ahora no hay demasiada diferencia. En ambos casos se lanzan dar2 (eso que está tan de moda ahora en Oviedo xDDDDD) sin mirar a quién le dan o si lo merece. La cuestión es vender carnaza.

Solo dos domingos y ¡libre! Libre y en Asturias patria querida. Aún tengo esperanzas de escaquearme de jugar la última ronda: si consigo cantar una bandera me sancionan sin jugar:-) Estoy por decir a los rivales que pongan en el acta que la canté aunque sea mentira. Igual ya vale con poner que hice ademán de cantarla: por lo visto lo que cuenta es la intención.

Valió ya de desvaríos. Me temo que a partir de abril mi ritmo de lectora y de escritora sufrirá una desaceleración. Una editorial ha vuelto a picar y se ha hecho con mis servicios para publicar un libro de ajedrez en la lengua de Morrissey, y ese encargo monopolizará mis ratos de ocio. De paso que lo traduzco intentaré aprender algo y todo. Algo de ajedrez, quiero decir. En inglés y en OmegaT seguro que progreso.

7 comentaris:

Anònim ha dit...

Enhorabuena por la tarea que tienes delante con la traducción. Espero que la disfrutes. Ich liebe die Umwissenheit un die Zukunft,
decía "frederiquín". Pero esto de ser un übermensch se ha puesto muy duro.... Bueno, me gusta que tu estes aquí. Scardanelli.

Jordi Sabater ha dit...

Hi! Patty, cuando nos veamos recuérdame que te cuente la anécdota de una tia chalada que se dirigió a mi en el metro, buscando a saber qué.

Pau ha dit...

muy interesante, todo. cuentamos que libro traducirás(ya se que soy cotilla, pero me pica la curiosity), asi lo leemos y tb aprendemos. saludos

Anònim ha dit...

¿Cómo se llama el libro que vas a traducir?. Vaaaa, porfa.

Antonio.

Anònim ha dit...

yo se como se llama. se llama manual de la crónica perfecta. Es coautora con sorroche xDDDDDDDDDDD

Patty ha dit...

Scardanelli, no sé si es duro ser traductor, no me imagino cómo podía ser antes de que existieran los ordenadores e Internet. Eso sí que debía ser chunguísimo.

Sabatoli: ya me contarás, ya, a ver qué es eso de que te acosan. Porque no te refieres a mí, verdad? xDDDDD

Pau y Antonio: No creo que os interese mucho mi próximo trabajo, a menos que paséis de los libros en castellano y esperéis a leer sus traducciones al inglés... Pero tanta curiosidad me ha dado ideas de marketing, hablaré seriamente con los de Esfer@ jajaja.

¿Manual de la crónica perfecta? Si yo soy una aprendiz!!!!!

Anònim ha dit...

Alicia es mas que un libro para leer.. Es un libro para tener en la mesita y releer una y otra vez. Mi personaje cumbre es HUmpty Dumpty y su visión sobre el lenguaje, también muy actua.
Ya que andas por la Europa germana y zonas del este no dejes de leer a Bohumil Habral y sus trenes rigurosamente vigilados (la película tambien es genial), entre otras obras suyas.
Disfruta de la tierruca. Si necesitais sitio pa dormir, en Gijón tenemos plazas.
Tina